今月の観客は上映できます ネット・ゼロがソフィア・キアンニと語る on the Planet Classroom Network. This film is curated for the Planet Classroom Network by the Protect Our Planet Movement and Planet Classroom.
The vast majority of climate change research is only available in English. This is a major stumbling block in addressing the global climate crisis.
中に ネット・ゼロがソフィア・キアンニと語る, climate activist Philo Magdalene explores the journey and solutions in the work of activist Sophia Kianni. Kianni is the Founder and Executive Director of Climate Cardinals, a youth-led nonprofit that sources and translates important climate resources into over 100 言語. Currently studying climate policy at Stanford University, the 20-year-old is also the United States representative to the United Nations Youth Advisory Group on Climate Change.
教育のためのグローバル検索 is pleased to welcome Philo Magdalene.
Why did you want to interview Sophia Kianni? What inspired you about her work?
Climate change impacts are increasing in frequency and intensity, and we have a rapidly closing window of opportunity to avoid and mitigate their catastrophic impacts. In this period, as scientific research and communication on climate change gain prominence and momentum, ensuring inclusive communication is an imperative given the diversity of populations across the world and their languages. I chose to interview Sophia Kianni because she recognized the obvious language barrier in climate change communication that has largely been ignored. Hailing from a region where English isn’t a native language, I was inspired by her work as I have long been aware of the importance of ensuring accessible knowledge and local contextualization when it comes to engaging with the issue of climate change and environmental degradation.
面接で一番驚いたこと?
There were some hard-hitting facts about language accessibility at the global level that Sophia shed light on: インクルード 6 UN languages account for less than half the world’s speaking population; some of the world’s largest research reports, like the IPCC’s assessment reports are only available in the UN languages; 75% of the world doesn’t speak English, しかし 80% of scientific literature is only available in English.
If an influential transnational organization like the UN has not yet achieved language inclusivity, we have a long way to go. Allocating resources and channelizing efforts for translation is going to be the first crucial step to advancing climate-related knowledge accessibility.
どのようなものがあります 3 インタビューから Net Zero 視聴者に得られた主なポイント?
We need to mobilize advocacy efforts to push institutions and governments to step up their climate communication strategies and ground it in inclusivity and accessibility. The youth can especially play an impactful role through their engagement at the grassroots level and community mobilization. Sophia Kianni’s Climate Cardinals — which in itself is an advocacy tool, as she rightly points out — is one example.
Ensuring the availability of knowledge and resources in different languages, and enabling people across the world to access and engage with the information, will play critical roles in empowering communities and upholding climate justice.
Sophia emphasizes that we need climate curricula in local languages that provide a comprehensive overview of the historicity of carbon emissions and capitalism. このほかに, a contextualized environmental curricula can also inform people about their immediate impacts on climate and equip them to play a role to protect their environment and advocate for their communities.
Thank you Philo!
C.M. Rubin and Philo Magdalene
お見逃しなく ネット・ゼロがソフィア・キアンニと語る, now streaming on the Planet Classroom Network. This film is curated for the Planet Classroom Network by the Protect Our Planet Movement and Planet Classroom.
最近のコメント