全球搜索教育: 净零气候活动家 Philo Magdalene 采访 Sophia Kianni.

这个月的观众可以放映 净零对话 Sophia Kianni on the Planet Classroom Network. This film is curated for the Planet Classroom Network by the Protect Our Planet Movement and Planet Classroom.

The vast majority of climate change research is only available in English. This is a major stumbling block in addressing the global climate crisis.

净零对话 Sophia Kianni, climate activist Philo Magdalene explores the journey and solutions in the work of activist Sophia Kianni. Kianni is the Founder and Executive Director of Climate Cardinals, a youth-led nonprofit that sources and translates important climate resources into over 100 语言. Currently studying climate policy at Stanford University, the 20-year-old is also the United States representative to the United Nations Youth Advisory Group on Climate Change.

全球搜索教育 is pleased to welcome Philo Magdalene.

Why did you want to interview Sophia Kianni?  她的工作对你有何启发?

Climate change impacts are increasing in frequency and intensity, and we have a rapidly closing window of opportunity to avoid and mitigate their catastrophic impacts. In this period, as scientific research and communication on climate change gain prominence and momentum, ensuring inclusive communication is an imperative given the diversity of populations across the world and their languages. I chose to interview Sophia Kianni because she recognized the obvious language barrier in climate change communication that has largely been ignored. Hailing from a region where English isn’t a native language, I was inspired by her work as I have long been aware of the importance of ensuring accessible knowledge and local contextualization when it comes to engaging with the issue of climate change and environmental degradation.

面试中最让你惊讶的是什么?

There were some hard-hitting facts about language accessibility at the global level that Sophia shed light on: 该 6 UN languages account for less than half the world’s speaking population; some of the world’s largest research reports, like the IPCC’s assessment reports are only available in the UN languages; 75% of the world doesn’t speak English, 但 80% of scientific literature is only available in English.

If an influential transnational organization like the UN has not yet achieved language inclusivity, we have a long way to go. Allocating resources and channelizing efforts for translation is going to be the first crucial step to advancing climate-related knowledge accessibility.

有哪些 3 净零观众从您的采访中得到的主要收获? 

We need to mobilize advocacy efforts to push institutions and governments to step up their climate communication strategies and ground it in inclusivity and accessibility. The youth can especially play an impactful role through their engagement at the grassroots level and community mobilization. Sophia Kianni’s Climate Cardinals — which in itself is an advocacy tool, as she rightly points out — is one example.

Ensuring the availability of knowledge and resources in different languages, and enabling people across the world to access and engage with the information, will play critical roles in empowering communities and upholding climate justice.

Sophia emphasizes that we need climate curricula in local languages that provide a comprehensive overview of the historicity of carbon emissions and capitalism. 除了这, a contextualized environmental curricula can also inform people about their immediate impacts on climate and equip them to play a role to protect their environment and advocate for their communities.

Thank you Philo!

C.M. Rubin and Philo Magdalene

不要错过 净零对话 Sophia Kianni, now streaming on the Planet Classroom Network. This film is curated for the Planet Classroom Network by the Protect Our Planet Movement and Planet Classroom.

作者: ç. M. 鲁宾

分享这个职位上